Coaching en Comunicación Intercultural


El primero de nuestros Programas es un seminario de introducción. Con él se sientan las bases para el desarrollo de competencias en lo que respecta a las habilidades de comunicación en un entorno internacional
Gran parte del contenido de este programa consiste en facilitar la comprensión del término cultura y el impacto de las diferentes culturales en las relaciones profesionales. Su enfoque hace evidente que comprender y manejar eficazmente estas diferencias puede ayudar a potenciar el trabajo individual y en equipo y por lo tanto a elevar la productividad dentro de la empresa.

Aunque el programa resulta especialmente útil para directivos del área internacional, su contenido es asimismo aconsejable para aquellos que, sin estar desplazados en el extranjero, mantienen sin embargo una comunicación interfaz con personas de otras culturas.

Objetivos del Aprendizaje.

Durante este Seminario, y puesto que es el primero que nos permite explorar toda la complejidad del área de la gestión intercultural, vamos a perseguir el que, a la finalización del mismo, los participantes estén en condiciones de:
  • Identificar los retos del nuevo entorno en el que operan las organizaciones.
  • Evaluar la importancia del factor cultural  en el comportamiento humano, en empresas e instituciones.
  • Manejar la herramienta  El Decodificador Cultural (TM) para identificar orientaciones culturales dominantes, y analizar en qué se diferencian éstas de las de otras culturas.
  • Identificar valores que pueden estar en conflicto y practicar estrategias adecuadas para armonizar las diferencias.

Contenidos del Seminario: (2 días de duración)
  • Introducción.
  • Interactuar en un mundo cambiante.
  • ¿Qué significa ser “global”?.
  • Desarrollando una mentalidad global: retos personales y corporativos.
  • Shock cultural. Definición
  • Una definición de lo que es cultura.
  • El "Iceberg Cultural".
  • La cultura como fuente de ventaja competitiva.
  • ¿Qué supone trabajar con personas de diferentes culturas?
  • El Decodificador Cultural (TM)-una herramienta práctica para manejar los contrastes culturales.
  • Comunicación intercultural.
  • Competencias Nucleares Internacionales: Identificando habilidades clave.
  • Comunicación por medio de la tecnología.
  • Estudio del caso: Un equipo multicultural en acción.
Un clasico en una situación de "shock cultural", es la escena de la grabación del anuncio de wiskey, en la película "Lost in Translation", protagonizada por Bill Murray.

La perplejidad de Murray al recibir las instrucciones del director de televisión japonés, es evidente. Las claves culturales y códigos de comunicación japoneses le son completamente ajenos. Por otra parte, el papel de la traductora, diciéndole a Murray cosas distintas a las que le pedía el director del televisión, para matizar, acortar y adecuar los términos a la comprensión occidental, complica todavía más las cosas:

Director: (literalmente) "Con más emoción extática".
Traductora: (le dice a Murray): "Más intensidad".

Tal y como reza el título del film, entre una y otro, Murray está completamente "Perdido en la Traducción" (Lost in Translation).


Lost in Translation por vegasbuzzvideo

Una vez traducida del japonés y del ingles, al español, la escena quedaría más o menos así: (nos permitimos subrayar algunas palabras claves en la cultura japonesa, cuyo auténtico significado en japonés no tiene una traducción exacta al español)

Director: (dirigiéndose en japonés a la traductora:): La traducción es muy importante, O.K.? Tu traducción.
Traductora: Si, por supuesto. Lo entiendo.
Director: Señor Bob-san. Esta sentado tranquilo en su estudio. Hay una botella de whiskey Suntory sobre la mesa. Me entiende ¿verdad? Con un sentimiento sincero, lentamente, mira a la cámara, tiernamente, como si estuviera en una reunión con viejos amigos, y dice las palabras. Como si fuera Bogie en “Casablanca,” diciendo, “A su salud chicos” Suntory time!
Traductora: Él quiere que gire, y mire a la cámara, O.K.?
Bob: ¿Eso fue todo lo que dijo?
Traductora: Si, gire hacia la cámara.
Bob: ¿Él quiere que gire por la derecha o la izquierda?
Traductora (en un japonés muy formal al director): Se ha preparado y esta listo. Y quiere saber, cuando la cámara empiece a filmar, si le gustaría que gire hacia la izquierda ¿o prefiere que gire hacia la derecha?. Y esas son las cosas que a él le gustaría saber, si no le importa.
Director (muy bruscamente, y en un japonés más coloquial): De cualquier manera esta bien. Eso no importa. No tenemos mucho tiempo, Bob-san, O.K.? Tiene que apurarse. Eleve la tensión. Mire a la cámara. Lentamente, con pasión. Es pasión lo que queremos. ¿Me entiende?
Traductora (en inglés a Bob): Por la derecha. Y, mmmm, con intensidad.
Bob: ¿Eso es todo? Pareciera que él dijo un poco más que sólo eso.
Director: De lo que usted esta hablando no es de sólo whiskey, sabe. ¿Me entiende? Como si se estuviera reuniendo con viejos amigos. Lentamente, cariñosamente. Gentilmente. Deje que sus sentimientos exploten. ¡La tensión es importante! No lo olvide.
Traductora (en inglés a Bob): Como un viejo amigo, y mirando a la cámara.
Bob: O.K.
Director: ¿Me entiende? Usted ama el whiskey. Es Suntory time! O.K.?
Bob: O.K.
Director: O.K.? O.K., a filmar. Empiecen.
Bob: For relaxing times, make it Suntory time.
Director: Corte, corte, corte, ¡corte, corte! (en un japonés como si un padre hablara a su hijo) No trate de engañarme. No pretenda que me entiende. ¿Acaso entiende lo que estamos tratando de hacer aquí? Suntory es muy exclusivo. El sonido de las palabras es importante. Es una bebida muy cara. La marca es la número 1. Ahora, hágalo de nuevo, y tiene que sentir que la bebida es exclusiva, ¿O.K.? No es un whiskey cualquiera.
Traductora: Puede hacerlo más lento y…
Director: Con más emoción extática.
Traductora: Más intensidad.
Director (en inglés): Suntory time! Filmen.
Bob: For relaxing times, make it Suntory time.
Director: Corte, corte, corte, ¡corte, corte! Dios, se lo estoy rogando.

--------------------------------------------------